· Fachbeitrag · Praxiskommunikation
Wenn türkische Wurzeln der Kommunikation im Wege stehen
von Derya Zeyrek, sentez - Texte | Übersetzungen | Diversity, Köln
| Sie kennen die Situation: Ein Patient mit türkischen Wurzeln kommt in Ihre Praxis, kann aber kaum deutsch sprechen. Um das erste Eis zu brechen, können Sie die türkischen Grußformeln am Ende dieses Beitrags ausprobieren. Für die weitere Kommunikation brauchen Sie jedoch zuverlässige Unterstützung. |
Vorsicht bei dolmetschenden Freunden des Patienten
Ihr Patient hat vielleicht einen Freund, eine Nachbarin oder den Ehepartner mitgebracht, der fließend deutsch spricht. Für den Moment scheint die Sprachbarriere überwunden. Der Freund übersetzt Ihre Fragen und gibt die Antworten des Patienten an Sie weiter. Doch weder Sie, noch der Patient können beurteilen, wie gut die Übersetzung des hilfsbereiten Freundes ist. Hat er alles richtig verstanden? Hat er vollständig und neutral übersetzt?
Diese Konstellation ist aus mehreren Gründen problematisch. Macht der Dolmetscher Fehler, kann das verheerende Folgen für den therapeutischen Prozess haben:
Möchten Sie diesen Fachbeitrag lesen?
Kostenloses PP Probeabo
0,00 €*
- Zugriff auf die neuesten Fachbeiträge und das komplette Archiv
- Viele Arbeitshilfen, Checklisten und Sonderausgaben als Download
- Nach dem Test jederzeit zum Monatsende kündbar
* Danach ab 12,80 € / Monat
Tagespass
einmalig 10 €
- 24 Stunden Zugriff auf alle Inhalte
- Endet automatisch; keine Kündigung notwendig